Documentaci贸n fidedigna

Imagen del blog de traducci贸n. Documentaci贸n fidedigna. Fotograf铆a de un se帽or dici茅ndole a secreto al o铆do a una mujer con cara de asombro.

Es obligaci贸n de cualquier traductor o int茅rprete que se precie el saber documentarse de forma fidedigna. Muchas veces en las redes sociales encontramos miles de bulos y rumores que nuestros contactos difunden como ciertos, bien por desconocimiento, bien por no haberse informado.

驴Qui茅n no ha le铆do en el muro de alg煤n amigo aquello de

Por el presente comunicado se notifica a Facebook que tiene estrictamente prohibido…禄?

Estos bulos no pasan de ser una peque帽a molestia en nuestros momentos de ocio, y son f谩cilmente desmontables. De hecho, hay p谩ginas que se dedican a desmentirlos como

http://www.archerphoto.eu/esmentira/

Otras lo que invitan es a comprobar la veracidad de estos bulos con consejos y trucos

http://thatsnonsense.com/blog/internet-rumors-how-to-debunk-internet-rumours/

Pero en lo que coinciden todas es en comprobar y re-comprobar la veracidad de lo que se dice. Esto es un ejemplo en redes sociales y en cuestiones de ocio; pero, imaginemos qu茅 ocurre en una traducci贸n por la que vamos a cobrar, y nuestras fuentes de documentaci贸n no est谩n contrastadas. La calidad de nuestro trabajo puede verse seriamente afectada si, como ocurre en muchas ocasiones, vemos que en las bibliograf铆as se cita a Wikipedia o al Rinc贸n de Vago.

Por eso es fundamental documentarnos correctamente en nuestro trabajo, algo que se notar谩 tambi茅n en nuestra vida privada. Es importante dudar de cualquier cosa que se nos diga o nos llegue de una fuente no fiable (amigos, Facebook, el primo de alguien). La reputaci贸n de una Web es su principal valor; y nuestra documentaci贸n, nuestra principal arma contra cualquier cr铆tica.

Fuente de la imagen:

https://jorgebanet.comwp-content/uploads/2013/03/shutterstock_964925811.jpg

Share This:


Ayudas tecnol贸gicas para la traducci贸n. Software. Memorias de traducci贸n (I)

Imagen del blog de traducci贸n. Memorias de traducci贸n 1. Imagen del men煤 principal del programa OmegaT con todas sus ventanas abiertas.

Todo traductor que no se dedique a la literatura sabr谩 que con el tiempo, poco a poco, todo nos va sonando a lo mismo.

Y es que no nos falta raz贸n, ya que muchas veces lo que traducimos se parece demasiado a lo que se tradujo con anterioridad. Esto llega a su auge cuando traducimos p谩ginas Web o contenidos digitales, ya que muchos son simples corta y pega de otras p谩ginas.

Para acelerar y facilitar el proceso de traducci贸n existen un tipo de programas llamados 芦Memorias de traducci贸n禄. Como su propio nombre indica son capaces de recordar qu茅 han traducido antes y ofrecernos la repuesta evitando que tengamos que teclear de nuevo. Pueden, adem谩s, separar del texto a traducir todo lo que no sea necesario, como c贸digos de formato, marcas de texto, c贸digo HTML, etc… dejando el texto plano y segmentado por frases.

El referente en este tipo de productos es SDL Trados, de hecho es qui茅n marca el est谩ndar internacional. Sin embargo, antes de meternos a trabajar con algo tan potente, podemos empezar con una herramienta mucho m谩s asequible, OmegaT.

OmegaT es un programa de c贸digo abierto, es decir, gratuito y de libre uso; por lo que es ideal para una primera toma de contacto. Incluye un extenso manual de uso, aunque si se tienen dudas en Internet se pueden encontrar infinidad de tutoriales.

Posee las funciones m谩s comunes y necesitadas: conexi贸n con traductores autom谩ticos, creaci贸n de ficheros TMX, revisi贸n de errores de c贸digo, etc…

Puede descargarse desde aqu铆.

Una vez familiarizados con el proceso de traducci贸n con memoria, podemos dar el siguiente paso. Aprender a gestionar un proyecto de traducci贸n con varios intervinientes.

 

Fuente de la imagen:

HTTP://VIGNETTE3.WIKIA.NOCOOKIE.NET/OMEGAT/IMAGES/5/5A/OMEGAT_WITH_ALL_TABS_OPEN.PNG/REVISION/LATEST?CB=20120624175801

Share This:


Ayudas tecnol贸gicas para la traducci贸n. Hardware

En tiempos que corren el uso de nuevas tecnolog铆as es imperioso para cualquier traductor.

Lo m谩s probable es que cualquier cliente nos haga llegar los archivos que desea traducir de forma digital.聽 Por eso es importante contar con las herramientas adecuadas para facilitar nuestro trabajo y no retrasarnos en la entrega. Sobre los programas que nos facilitan el trabajo hablamos en el post聽Software. En este nos聽centraremos en la parte f铆sica del ordenador (Hardware).

Como es natural, las traducciones deben hacerse a ordenador; de nada sirve entregar manuscritos que luego han de ser copiados a ordenador por un grabador de datos que puede, o no, meter la pata. Pr谩cticamente cualquier ordenador del mercado sirve para nuestro prop贸sito, solo necesita tener potencia suficiente como para que un procesador de textos pueda correr. No obstante, para evitar el caos es muy recomendable contar con una pantalla grande o una pantalla m煤ltiple. Este tipo de pantallas son utilizadas en profesiones que requieren consultar a la vez gran cantidad de datos: agentes de bolsa, polic铆a, editores de v铆deo, etc…

Los principales sistemas operativos del mercado (Windows, osX y Linux) aceptan sin problemas este tipo de configuraci贸n.聽As铆, podremos tener en nuestra pantalla central el trabajo que vamos realizando, por ejemplo la traducci贸n de una p谩gina Web con una memoria de traducci贸n. En nuestra pantalla izquierda el original que consultaremos; si como hemos dicho, se trata de una Web, podemos ver el contexto y situaci贸n de los elementos. Y por 煤ltimo, en nuestra pantalla derecha podremos ver el resultado de nuestro trabajo.

Esto nos permite trabajar y ver las tres partes del proceso a la vez sin necesidad de estar cambiando de ventana, con el consiguiente l铆o. Muchas veces no sabemos qu茅 estamos viendo (original, traducci贸n o prueba) por el continuo cambio de ventana.

Imagen del blog de traducci贸n. Ayudas tecnol贸gicas para la traducci贸n. Hardware. Imagen de un ordenador con tres monitores colocados en paralelo. El escritorio de Windows se extiende por los tres.

Ejemplo de uso de tres monitores paralelos.

Fuente de la imagen:

http://static.blogo.it/tecnologiablog/escritorio/00_500x_3787513726_27a226b06d_b.jpg

Share This:


Ortograf铆a. La procesi贸n va por dentro.

Imagen del blog de traducci贸n. Ortograf铆a, la procesi贸n va por dentro. Tira c贸mica de dos vi帽etas. En la primera un cerdo con una l谩mpara m谩gica dice "隆Genio, hazme cazo!". En la segunda vemos a un genio de la l谩mpara cocinando en una olla. Sobre las vi帽etas la leyenda "La mala ortograf铆a puede ser letal".

No es ni una, ni dos las veces que al escribir podemos tener dudas. Letras como la h, la b o la v nos plantean a veces serios problemas para continuar escribiendo.

Sin embargo, existen algunas soluciones y apoyos tecnol贸gicos que nos pueden ayudar a pasar el mal trago.

La m谩s com煤n y a la vez m谩s complicada es la de leer con frecuencia. Sin importar si nos gusta o no, no siempre es f谩cil sacar tiempo para completar聽esos 12 libros anuales que debe leer una persona culta, no estudiante, a lo largo de un a帽o. No obstante,聽de esta forma y gracias a la memoria fotogr谩fica podremos reducir de forma considerable nuestro n煤mero de dudas.

Otra opci贸n son los correctores ortogr谩ficos. El m铆tico F7 de Word nos ayudar谩 con miles de peque帽as cuestiones que muchas veces pasan desapercibidas. “Esta” por “Est谩” es un ejemplo de errores que este聽corrector nos ayudar谩 a solucionar.

Pero 驴qu茅 pasa cuando escribimos fuera de una aplicaci贸n de texto? 驴qu茅 ocurre cuando actualizamos nuestro estado en una red social? En este caso el peligro es mayor, ya que lo que pongamos ser谩 visto por nuestros conocidos o compa帽eros de trabajo.

Para eso existen peque帽as apps聽instalables en el navegador (Firefox y Chrome) que nos subrayar谩n en rojo cada palabra “sospechosa”. Con un simple click al bot贸n derecho del rat贸n aparecer谩n otras opciones, en algunos casos, m谩s convenientes con las que evitaremos el rid铆culo social.

 

Fuente de la imagen:

http://lh4.ggpht.com/-aM9uS1D9_N4/VARwMfVKwtI/AAAAAAAAzNw/2Qyq6a2-yKg/image_thumb1.png?imgmax=800

Share This: