Localizar ≠ encontrar

Muchas veces se malinterpreta el término “localizar una Web”. No significa encontrar dónde está; para eso existen numerosas empresas dedicadas al posicionamiento Web, esto es, hacer que  aparezca en los primeros resultados de búsqueda de Google.

La localización consiste en adaptar una página Web al público o país al que va destinado.
Cualquier empresa que venda en varios países debe adaptar su página Web a cada nación. Esto no solo incluye la traducción de sus textos, si no la adecuación de imágenes, logotipos, expresiones, etc… Imaginemos una empresa de galletas americana: “Grandma’s Biscuits”. Ante su próxima expansión en Europa decide crear una Web espejo de la suya en Español. En ella podemos leer:

“Nuestras galletas combinan muy bien con un buen vaso de leche. Ya se sabe que los pájaros de la misma pluma vuelan juntos”

Se trata de un error de localización, ya que el refrán “Birds on a feather flying together” del inglés no existe como tal en español. La traducción es correcta, pero no causa el mismo efecto.
En el caso de las fotos, suelen usarse para reforzar y potenciar al texto al que acompañan, sin embargo, dependiendo del país esto puede no darse. Veamos el siguiente caso:

“Galletas como las de tu abuela… o más duras que ella.”

Imagen del blog de traducción. Localizar no es encontrar. Abuela americana. Fotografía de una abuela estilo "Rambo". Viste camiseta de comando, con prismáticos y cartuchera. Carga una metralleta a la espalda y en la mano derecha tiene un rodillo. De fondo la bandera de los EEUU.
¿Alguien fuera de EEUU puede sentirse identificado/a con la foto de la abuela que aparece? Si la página Web de la empresa intenta vender sus productos en España debería cambiar la foto y mostrar una abuela “local”:

Abuela Española
Estas localizaciones también se deben realizar en el material audiovisual, hay que traducir las locuciones, pero también comprobar el contenido. Algo que no se hizo en el siguiente anuncio de la Cienciología emitido en España:

En el minuto 0:30 el locutor dice “ Es música; y sensación; y touchdown”. El porcentaje de personas en España que conocen el fútbol americano y sus normas es mínimo. Por lo tanto “touchdown” es un término casi desconocido en España. Mucho menos la sensación que produce. Si el anuncio quiere apelar a los sentimientos y sensaciones del público debería contener referentes adaptados al país donde se emite. Vg.: Un gol de la selección española.
Estos cambios hacen que la página Web se identifique mucho más con el público al que está destinado y viceversa. Es labor del traductor de páginas Web detectar dónde hay que realizar estos cambios; ya que como conocedor de ambos idiomas y culturas ha de detectar dónde se producen diferencias.

 

 Fuente de la Imagen:

http://seniorcitizenhumor.blogspot.com/2012/03/american-action-grandma.html

Fuente de la imagen:

http://garytormento.blogspot.com/2010_05_01_archive.html

Share This: