驴Qu茅 es una traducci贸n jurada?

Imagen del blog de traducci贸n. Traducci贸n jurada t铆tulo. Copia de la primera p谩gina de una traducci贸n jurada en la que se ve el encabezado y el sello del traductor.

Una traducci贸n jurada es聽traducci贸n legalizada de un documento.

En numerosas ocasiones debemos trabajar con documentos que est谩n en distintos idiomas; para poder comprenderlos necesitamos una traducci贸n.聽Sin embargo, una traducci贸n simple a veces no es suficiente. Si los documentos utilizados van a estar en contacto con alguna administraci贸n p煤blica o alg煤n ente oficial, deben contar con una traducci贸n jurada.

S贸lo los traductores e int茅rpretes autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperaci贸n pueden realizar traducciones juradas. 脡stas se caracterizan, adem谩s de su formato, 聽por incluir un sello con el que el traductor autorizado v谩lida, certifica聽y da legalidad a la traducci贸n.

Para entendernos, ese sello significa que la traducci贸n del documento es oficial. Por lo tanto, lo que dice en el documento traducido es lo que dice el documento original en su idioma.

Es importante no confundir la traducci贸n jur铆dica con la traducci贸n jurada:

  • La primera es una traducci贸n que trata sobre temas jur铆dicos (sentencias, apelaciones, contratos, etc…)
  • La segunda es una traducci贸n legalizada.

Puede consultar el proceso para realizar una traducci贸n jurada aqu铆.

 

Share This:


Subtitulado I. (Creaci贸n)

Imagen del blog de traducci贸n. Creaci贸n de subt铆tulos. Pantallazo del programa de subt铆tulos Agiedsub en el que se ven las distintas l铆neas de di谩logo, el fotograma correspondiente y la pista de sonido.

Uno de los recursos m谩s utilizados cuando se localiza una Web es la subtitulaci贸n de v铆deos. Esto nos evita tener que volver a grabar locuciones o crear nuevo v铆deos cambiando el idioma; por lo que el proceso es m谩s聽barato y r谩pido.

El proceso comienza con la transcripci贸n de lo que se dice en el v铆deo; lo locutado. Con ello conseguimos un documento en el que aparece toda la informaci贸n del v铆deo. Sin embargo, una persona puede llegar a comprender hasta 180 palabras por minuto si las oye. Si las lee s贸lo 140. Por eso es necesario modificar esa transcripci贸n, para poder convertirla despu茅s en subt铆tulos.

La norma internacional que rige el c贸mo se ha de subtitular es la UNE_153010=2012, que adem谩s incluye las acotaciones que se han de a帽adir para que sean subt铆tulos accesibles para personas sordas o con discapacidad auditiva. Es importante contar el n煤mero de caracteres por l铆nea, ya que no puede superar los 32.

En esta hermosa ma帽ana todos los habitantes del planeta tierra podemos ser felices

– 2 l铆neas, 83 caracteres. –

En esta hermosa ma帽ana todos los humanos podemos ser felices

– 2 l铆neas, 61 caracteres –

Una vez que se ha modificado el texto, se debe proceder al minutado; esto es, ajustar el tiempo que debe aparecer cada frase. Este es trabajo de los profesionales de la edici贸n de v铆deo; sin embargo, muchas veces somos los traductores los que debemos realizar un primer minutado 芦a ojo禄.

Para esto existen muchos programas en el mercado, en algunos los c贸digos de tiempo se deben introducir a mano. En otros, como en el DivXLand Media Subtitler se introducen de forma visual al pulsar una tecla.

Una vez realizado este paso, se crea un archivo en formato 芦.ssa禄 o 芦.sub禄 que no es m谩s que un archivo de texto con datos. Este es el archivo que se debe enviar al cliente y que hay que traducir en caso de que sea necesario.

 

Fuente de la imagen:

HTTP://I.YTIMG.COM/VI/KVCMDGJVCI0/MAXRESDEFAULT.JPG

Share This: