Intérprete, espejo y locutor

Silueta de varios hombres con traje hablando.

Trabajar con dos lenguas es un proceso que requiere en muchas ocasiones contar con exactitud en el vocabulario. Por eso, es conveniente aclarar algunos conceptos:

 

• Intérprete:

Es la persona que trabaja con dos lenguas. Su función consiste en recibir la información en una lengua, transformarla a otra y emitirla. El par de lenguas con el que se trabaja pueden tener cualquiera de las combinaciones existentes. Oral-oral, oral-signada o signada-signada.

• Espejo:

Es la persona que trabaja sólo con una lengua y su función es repetir el mensaje producido por el intérprete. En este caso no hay combinación de lenguas ya que la lengua de trabajo es sólo una. Se suele utilizar el término en inglés “shadowing” para diferenciar a estas personas de un espejo como el del baño. Generalmente se utilizan en la combinación lengua de señas-lengua de señas, ya que con las lenguas orales no es necesario repetir los mensajes porque se difunden en audio.

• Locutor:

El DRAE lo define como: “Persona que tiene por oficio hablar por radio o televisión para dar noticias, presentar programas, etc.”. Es por tanto una persona que emite un mensaje independientemente de la lengua con la que trabaje. Trabaja sólo con una lengua que puede ser oral o signada.

Veamos unos ejemplos prácticos de las funciones de cada uno de ellos

Pongamos como situación una conferencia en la que hay una mesa directiva sobre el escenario, un auditorio repleto de gente y una primera fila de asientos reservada para los intérpretes.

  1. Si trabajamos con el par lengua oral- lengua oral los intérpretes desarrollan su trabajo en una cabina de interpretación, que por lo general está situada a un lado del escenario o al fondo del auditorio. Desde ahí escuchan a través de auriculares el discurso del locutor de la mesa directiva y lo reproducen en otra lengua a través de un micrófono.
  2. Si trabajamos con el par lengua oral-lengua de señas los intérpretes se situarán de pie sobre el escenario a un lado, de espaldas a la mesa directiva y de frente al auditorio. Desde ahí escuchan el mensaje del locutor en la mesa directiva y lo reproducen en lengua de señas. No obstante, si en la mesa directiva también hay una persona sorda será necesario utilizar un espejo. Esta persona se sentará en la primera fila y copiará las señas del intérprete para que la persona que está en la mesa directiva pueda ver el mensaje.
  3. Si trabajamos con el par lengua de señas-lengua de señas, el intérprete se colocará en la primera fila y el espejo en el escenario. Este mecanismo se utiliza cuando el locutor de la mesa directiva se expresa en una lengua distinta a la del auditorio. Por ejemplo, un ponente expresa un mensaje en lengua de signos española; el intérprete sentado en la primera fila lo pasa a lengua de señas ecuatoriana; y por último, el espejo en el escenario reproduce el mensaje emitido por el intérprete.

Es importante tener clara la diferencia entre estas tres figuras para no inducir a error. Un ejemplo se ha podido ver recientemente en Ecuador, cuando una publicidad incluyó a una locutora sorda. La persona designada aparecía en el lugar en el que tradicionalmente se encontraba el intérprete; por lo que se empezó a divulgar que por primera vez se había utilizado una intérprete sorda en una publicidad. Esto es incorrecto, ya que la función de esta persona era la de locutora, puesto que trabajaba solo con una lengua.

El uso de personas sordas como intérpretes es más común de lo que parece; si bien en su mayoría no pueden realizar la combinación lengua oral-lengua de señas, si pueden realizar la combinación lengua de señas-lengua de señas; y esto cobra especial importancia en conferencias y actos internacionales en los que el sistema de signos internacional es la lengua vehicular.

 

Fuente de la imagen: https://cdn.pixabay.com/photo/2013/04/10/10/26/men-102441_960_720.jpg

Share This: