Palabra, término, locución…

Imagen del blog sobre lingüística. Palabra, término y locución.Imagen de varios engranajes conectados entre sí.

En muchas ocasiones cuando hablamos, utilizamos dos palabras como sinónimos a pesar de que no lo sean. Nos hacemos entender, pero no estamos siendo precisos al hablar.

Este es el caso del uso de las palabras “palabra”, “término” y “locución”.

Para poder entender mejor la diferencia entre ellas primero debemos saber que es una unidad de significado. Esto es, un signo lingüístico que alude a una realidad.

Una palabra por sí sola puede ser una unidad de significado (mesa, casa, persona); sin embargo, la combinación de varias palabras pueden dar como resultado una sola unidad de significado (blanco roto, a duras penas, in vitro) y es lo que se conoce como una locución.

Así pues, para entendernos en un texto una palabra sería todo lo contenido entre dos espacios. Esto es importante tenerlo en cuenta cuando estamos realizando una traducción, ya que la facturación se realiza por palabra.

Una locución sería un conjunto de palabras con una sola unidad de significado. Por ejemplo, “Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.” Es una locución; ya que toda la frase conforma una sola unidad de significado. No obstante, está formada por 10 palabras.

¿Qué pasa entonces con “término”?

Un término es también una unidad de significado. Se diferencia de la palabra, en que suele estar más asociado a vocabulario técnico. Al igual que la palabra, puede combinarse para crear locuciones con una sola unidad de significado. Por ejemplo, “llave inglesa”.

Fuente de la imagen:

HTTP://WWW.XICAPAM.COM/HTTPDOCS/ARCHIVOS/IMAGENES/GRASAS_ENGRANAJES_ABIERTOS.JPG

Share This:


El triángulo de Saussure. El referente

A finales del siglo XIX, el lingüista Ferdinand de Saussure propuso su Triángulo Semiótico.

Este esquema planteaba la unión de tres elementos dentro del signo lingüístico (palabra) de tal forma, que sabiendo uno se podían generar los demás. Actualmente este modelo ha sido ampliado, discutido y revisado. Sin embargo, es un buen referente para poder empezar a comprender las bases de las palabras como signos lingüísticos y por tanto su uso a la hora de efectuar una traducción.

Imagen del blog de traducción. El triángulo de Saussure. Diagrama del triángulo. El el ángulo superior está el referente, y en la base el significado y el significante.

En este triángulo encontramos el primer elemento que es el referente. Es la imagen o concepto mental que nos evoca el signo lingüístico. Este elemento no está condicionado por factores humanos, es “natural”.

Imaginemos que nos dicen la palabra “caballo”. Lo más seguro es que lo primero que nos venga a la mente sea una imagen como esta:

Imagen del blog de traducción. El triángulo de Saussure. El referente. Fotografía de un caballo marrón corriendo por el campo.

Esta imagen está condicionada por nuestro acerbo cultural, tradiciones, forma de vida, etc… De hecho en países sajones la imagen mental que surge al oír “caballo” es más parecida a esta:

Imagen del blog de traducción. El triángulo de Saussure. El referente. Fotografía de un caballo negro estático el campo.

Lo mismo ocurre con la palabra “árbol”. En los países del Sur de Europa, la imagen mental es algo como esto:

Imagen del blog de traducción. El triángulo de Saussure. El referente. Dibujo de un árbol tipo roble; copa redonda y tranco alargado.

Sin embargo en el Norte se tiene más esta idea:

Imagen del blog de traducción. El triángulo de Saussure. El referente. Dibujo de un árbol tipo abeto; copa picuda y tronco corto.

En cambio en países tropicales, la imagen que se genera es distinta:

Imagen del blog de traducción. El triángulo de Saussure. El referente. Dibujo de un árbol tipo palmera; copa en forma de estrella y tronco muy largo.

Como vemos la imagen mental a la que asociamos una palabra está siempre condicionada por nuestra cultura y forma de vida. Esta es la principal razón por la que Lengua y Cultura están siempre relacionadas.

Decimos que el referente es un elemento “natural” del triángulo porque normalmente es algo que ya existe, independientemente de quien use o no el signo lingüístico.

 

 

Fuente de la imagen:

https://pixabay.com/static/uploads/photo/2014/04/03/10/00/tree-309549_640.png

Fuente de la imagen:

https://pixabay.com/static/uploads/photo/2012/04/12/19/24/spruce-30277_640.png

Fuente de la imagen:

https://pixabay.com/static/uploads/photo/2013/07/12/15/05/palm-tree-149413_640.png

 

Share This: